index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 363.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 363.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)



§ 16'''''
121
--
121
A
122
--
122
A
123
--
123
A
Rs. IV 30'' [ ... ]a-aḫ-ri-eš-ke!31-ez-zi
124
--
124
A
Rs. IV 30'' IGIḪI.A-ŠU-ma-aš-ši Rs. III 31'' [ ... ḫa-aḫ-r]i-eš-ke!32-ez-zi
125
--
125
A
126
--
126
A
127
--
127
A
128
--
128
A
129
--
129
A
Rs. IV 34'' nu-mu-kán D[UMU-li] še-er ar-ḫa Rs. IV 35'' ú-wa-te-et
130
--
130
A
131
--
131
A
Rs. IV 35'' DUMU-aš-mu ku-it Rs. IV 36'' NU.GÁL
132
--
132
A
133
--
133
A
134
--
134
A
135
--
135
A
136
--
136
A
137
--
137
A
Rs. IV 39'' x x x35 Rs. IV 40'' du-uš-ki-iš-ke-et
138
--
138
A
139
--
139
A
Rs. IV 40'' [ _ _ ] ar-ḫa Rs. IV 41'' pé-e-da-aš ¬¬¬
§ 16'''''
121 -- [ ... ] die [Gif]tschlangen wichen weit zurück.32
122 -- [ ... ] streichelt [ ... ] über die Glieder zusammen mit seinem Kopf.33
123 -- [ ... s]treichelt [ ... ]
124 -- Seine Augen aber [stre]ichelt er ihm [ ... ]
125 -- Der Fischer begann, zu sich selbst zu sprechen:
126 -- „Die Götter [ ...]te ich irgendwie [ ... ]34
127 -- und sie brachten mir das ungünstige Brot vom Stein we[g].
128 -- Für den Sonnengott aber war ich sichtbar,35
129 -- und er hat mich wegen des K[indes] fort gebracht.
130 -- Weißt du über mich etwa, Sonnengott,36
131 -- dass ich kein Kind habe?37
132 -- Hast du mich wegen des Kindes fort gebracht?
133 -- Wer dem Sonnengott lieb ist,
134 -- dem legt er das [ ... ]38 Brot hinein.“
135 -- Der Fischer hob das Kind [von der] Erde?39 [e]mpor?
136 -- und begann, es zu schaukeln,
137 -- freute sich [ ... ]40
138 -- setzte es sich auf (seinen) Schoß
139 -- [und] trug [es] fort.41
Text: -kán-.
Nach Foto -ki- über Rasur.
-NI über Rasur.
Friedrich 1950, 232: KI-[az?.
Friedrich 1950, 232: [na-an?].
Hoffner, Myths2 1998, 86: „[When the fisherman approached], the poisonous snakes retired to a distance.“
Vgl. CHD Š 70b: „He strokes(?) (its) body parts together with its head, he strokes(?) [ ... ], he strokes(?) [ ... ] its eyes.“ Siehe auch oben Anmerkung zu Kolon 94.
Vgl. Hoffner, Myths2, 1998, 86, für den Ergänzungsvorschlag „Somehow I have pleased(?) the gods“; ähnlich Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 176: „In qualche modo io ho [impietosito (?)] gli dei“.
Für die gleichzeitige Verwendung von nu und -ma vgl. CHD N 466a, wo dieser Gebrauch allerdings nur für Doppelfragen festgestellt wird.
Vgl. CHD Š 26a: „Do you perhaps know (all) about me, O Sungod, that I have no child, (and therefore you have led me here to this baby)?“ Ebenso Hoffner, Myths2 1998, 87. Anders Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 176: „Tu sai bene, o dio Sole, che io non ho figli...“. Nach Hoffner – Melchert 2008, 180, impliziert kuwatka „vielleicht, irgendwie“ mit Verweis auf Beispiele.
Wörtl. „dass mir ein Sohn nicht ist“.
Vgl. zu einer Ergänzung „p[uro]“ Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 176 mit Anm. 6.
So auch die Übersetzungen von Hoffner, Myths2 1998, 87, und Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 176.
Hoffner, Myths2 1998, 87, und Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 176, ergänzen: „an ihm“.
Vgl. CHD P 349b: „(The fisherman) carried [it] (sc. the child) home.“ Siehe auch die anderen, leicht abweichenden Übersetzungen: Hoffner, Myths2 1998, 87: „The fisherman lifted the child up from the ground, tidied him up, rejoiced in him, held him close to his chest, and carried him back home.“ Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 176: „lo prese in collo [e lo] portò v[i]a.“

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-31